bugorwiki.info
на главную

Персеполис (комиксы)

Эта статья о английской версии серии из четырех книг, первоначально написанных на французском языке. Для адаптации фильма, смотрите Персеполис (фильм).

Персеполис
Обложки английской версии Персеполис Книги 1 и 2
Дата Персеполис История детства: 2000 Персеполис История детства: 2004
издатель L'Association
Творческая команда
творец Маржане Сатрапи
Оригинальная публикация
Дата публикации 2000, 2004
ISBN 2844140580
Перевод
издатель Книги Пантеона
Дата 2003, 2004, 2005
ISBN 0-224-08039-3

Персеполис - это графическая автобиография Марджане Сатрапи, на которой изображено ее детство вплоть до раннего взросления в Иране во время и после исламской революции. Персеполис - это напоминание о «ненадежности выживания» в политических и социальных ситуациях. Название является ссылкой на древнюю столицу персидской империи Персеполис. Первоначально опубликованный на французском языке, графический роман был переведен с французского на английский, испанский, каталанский, португальский, итальянский, греческий, шведский, грузинский и другие языки и был продан 1 500 000 экземпляров по всему миру.

Французский издатель комиксов L'Association опубликовал оригинальную работу в четырех томах в период с 2000 по 2003 год. Pantheon Books (Северная Америка) и Джонатан Кейп (Великобритания) опубликовали перевод на английский язык в двух томах - один в 2003 году, а другой в 2004 году. на французском и английском языках последовал в 2007 году, совпав с театральным выпуском экранизации.

Из-за его графического языка и изображений существует противоречие вокруг использования Персеполя в классных комнатах в Соединенных Штатах. Персеполис был номером 2 в списке Десятки самых сложных книг Американской библиотечной ассоциации в 2014 году. Несмотря на противоречия, Персеполис остается широко читаемым текстом.

Фон

Персеполис изображает детство Сатрапи в Иране во время Исламской революции, в то время как Персеполис 2 изображает ее школьные годы в Вене, Австрия, включая ее последующее возвращение в Иран, где она учится в колледже, женится, а затем разводится до переезда во Францию. Следовательно, серия не только мемуары, но Bildungsroman . Персеполис 1 был написан в 2000 году, а Персеполис 2 был написан в 2004 году. Оба описывают ее жизненный опыт иранской жизни и то, как Революция сформировала ее жизнь и жизнь ее друзей и семьи. Роман повествует о «антиисторических повествованиях, которые в основном неизвестны западной читающей публике».

Краткое содержание

Персеполис 1: История детства

Примечание. Краткое содержание английских изданий романа разделено на два раздела, по одному для каждой книги.

Персеполис 1 начинается со знакомства с жизнью десятилетнего героя Марджи. Установленный в 1980, роман сосредотачивается на ее опыте взросления во время Исламской революции в Иране. Ее история рассказывает о влиянии войны и религиозного экстремизма на иранцев, особенно женщин. Принадлежа семье высшего сословия, Марджи имеет доступ к различным материалам для чтения и знакомится с западной политической мыслью в очень молодом возрасте. Раскрывая идеи многочисленных философов, Марджи размышляет о своих классовых привилегиях, а также раскрывает политический фон своей семьи. Это вдохновляет ее на участие в народных демонстрациях против шахского режима, где люди просят о его изгнании как способ защитить свои права. К сожалению, после ухода шаха Марджи замечает рост религиозного экстремизма в ее обществе и недовольна этим. Тем не менее, визит ее дяди усиливает ее интерес к политике, когда он рассказывает ей истории о том, что он был заключен в тюрьму как коммунистический революционер, заставляя ее ценить идеи равенства и сопротивления.

После резкого семейного отпуска в Европе Марджи возвращается в Иран, где правительство объявило войну Ираку. Когда Тегеран подвергается нападению, она находит безопасность в своем подвале, бомбоубежище. В хаосе продолжающейся войны ее семья тайно восстает против нового режима, устраивая вечеринки и потребляя алкоголь, который сейчас запрещен в стране. Два года войны заставляют Марджи исследовать свою мятежную сторону, пропуская занятия, одержимые мальчиками и посещая черный рынок, который вырос вокруг дефицита, вызванного войной и репрессиями.

Поскольку война усиливается, однажды Марджи спешит домой и обнаруживает, что баллистическая ракета большой дальности поразила ее улицу. Она травмирована при виде мертвого тела ее подруги и выражает свой гнев против иранской политической системы. Ее семья начинает беспокоиться о ее безопасности и решает отправить ее в Австрию для дальнейшего обучения. Роман заканчивается ее отъездом в Европу.

Персеполис 2: История возвращения

Вторая часть серии происходит в Вене, где Марджи начинает свою новую жизнь в пансионате. Поскольку она не может говорить по-немецки по прибытии, Марджи трудно общаться, но в конце концов преодолевает это и заводит друзей. Она ассимилируется в культуру, празднуя Рождество и собираясь на мессу. Вдали от дома иранская личность Марджи углубляется, и ее исключают из школы после ссоры с монахиней, которая обвиняет ее в невежестве.

Больше не в школе Марджи начинает жить со своей подругой Джулией и ее матерью. Здесь она испытывает еще больший культурный шок, когда Джули рассказывает о своих сексуальных начинаниях, учитывая, что такие темы в Иране запрещены. Достаточно скоро она подвергается физическому и идеологическому преобразованию, злоупотребляя наркотиками и изменяя свою внешность, продолжая при этом переезжать домой. Марджи наконец останавливается в комнате с фрау доктором Хеллером, но их отношения нестабильны. Проблемы также возникают в ее отношениях, и она снова находит утешение в наркотиках. Наконец, по мере того, как драки усиливаются, Марджи покидает дом доктора Хеллера после обвинения в краже броши, заставляющей ее оставаться без крова более двух месяцев. По мере того, как ее состояние ухудшается, Марджи обращается к своим родителям, которые организуют ее возвращение, и, таким образом, прожив в Вене 4 года, она возвращается в Тегеран.

В аэропорту она признает, насколько Иран отличается от Австрии. Надев свою вуаль, чтобы выйти, она видит 65-футовые фрески мучеников, лозунги повстанцев и улицы, переименованные в мертвых. Дома ее отец рассказывает ей об ужасах войны, и они разговаривают до глубокой ночи. Услышав, что пережили ее родители, пока она была в Вене, она решила никогда не рассказывать им о своем пребывании там. Однако ее травма из Австрии заставляет ее впадать в депрессию, заставляя ее дважды совершать самоубийство. Когда она выживает, она воспринимает это как знак жизни и начинает процесс восстановления, заботясь о своем здоровье и устраиваясь на работу.

После ее возвращения в Иран Марджи встречает Резу, также художника, и они скоро начинают встречаться. В 1991 году Реза предлагает жениться на Марджи, и после некоторого созерцания она принимает. Ее мать, Таджи, предупреждает ее, что она вышла замуж слишком рано, и она вскоре понимает, что чувствует себя в ловушке роли постоянной жены. Позже, в 1994 году, Марджи рассказывает своему другу Фарназу, что она больше не любит Резу и хочет развода. Фарназ советует ей оставаться вместе, потому что разведенные женщины социально презираются, но ее бабушка убеждает ее развестись. После долгих размышлений Марджи решает расстаться с неохотой Резой. Она идет к своим родителям и рассказывает им о разводе с ней и Резой, и они комментируют, как они гордятся ею, и предлагают ей навсегда покинуть Иран и жить лучшей жизнью в Европе.

В конце 1994 года, перед отъездом в Европу, Марджи посещает сельскую местность за пределами Тегерана, Каспийское море, могилу своего деда и здание тюрьмы, где похоронен ее дядя Анош. Осенью Марджи вместе со своими родителями и бабушкой отправляется в аэропорт Мехрабад, чтобы попрощаться, отправляясь в Париж.

Список персонажей

  • Персеполис: история детства
    • Марджейн (главная героиня): по прозвищу Марджи - сильная девушка, которая идет по стопам своих родителей. Взгляд Марджейн на мир меняется по мере взросления, но остается мятежным бойцом - действия, которые иногда доставляют ей неприятности.
    • Миссис Сатрапи (мать Марджан): Таджи - страстная женщина, которая расстроена тем, как идут дела в Иране, включая ликвидацию личных свобод и насильственные нападения на невинных людей. Она активно участвует в местном самоуправлении, посещая множество акций протеста.
    • Г-н Сатрапи , Эби или Эби (отец Марджан): Он также принимает участие во многих политических акциях протеста с таджи. Он фотографирует беспорядки, которые были незаконными и очень опасными, если их поймали.
    • Бабушка Марджейн: Бабушка Марджейн развивает тесные отношения с Марджейн. Ей нравится рассказывать истории Марджейн о своем прошлом и дедушке Марджейн.
    • Дядя Ануш - брат отца Марьяны . В 18 лет он присоединился к своему дяде по отцовской линии Ферейдуну, который был связан с иранским Азербайджаном, провозгласив независимость от шахского Ирана. В ответ на шахский режим, Ануш бежал из Ирана в Советский Союз. В 1970 году он вернулся в скрытый Иран, где его арестовали и провели девять лет в тюрьме. Он был освобожден из-за свержения шаха, и Марджан встретила его впервые - она ​​увидела в нем героя, у них сложились тесные отношения, и в конечном итоге они были казнены новыми исламскими революционными властями.
    • Мехридия : Махрида, служанка дома Марьяны, подружилась с Марьяной в детстве. У нее были тайные отношения с соседским мальчиком, который был из более высокого социального класса.
  • Персонажи только в Персеполе: История Возвращения
    • Джули : подруга-подросток и одноклассница Марьяны, которая забирает ее, когда ее выгнают из католического интерната в Вене. Воспитанная матерью-одиночкой, Джули на четыре года старше Марджан, и они становятся близкими друзьями. Джули уже сексуально активна с разными мужчинами и очень откровенна, тупа и прямолинейна в сексе, в отличие от подростковой Марджан, сексуально робкой и по-прежнему девственной
    • Реза : муж Марьяны, с которым у нее были социально напряженные отношения. Они развелись после двух лет брака.

Жанр / Стиль

Персеполис - это вымышленная графическая автобиография или графический роман, основанный на жизни Сатрапи. Жанр графических романов можно проследить до 1986 года, когда Арт Шпигельман описал Холокост с помощью мультяшных изображений мышей и кошек. Позже такие писатели, как Аарон МакГрудер и Хо Че Андерсон, использовали графические романы для обсуждения таких тем, как суданские сироты и движения за гражданские права. Этот жанр стал подходящим форумом для изучения критических вопросов, используя иллюстрации для обсуждения иностранных тем, например, обсуждаемых в Персеполе . Ярлык «графический роман» - это не столько образ мышления, сколько коалиция интересов, которые случайно сошлись в одном - комиксы заслуживают большего уважения. Нагиби и О'Мэлли считают, что Персеполис является частью более широкого движения автобиографических книг иранских женщин. Сатрапи писал Персеполис в черно-белом формате: «диалоги, которые имеют ритмы повседневных семейных разговоров и яркого любопытства вопросов ребенка, часто омрачаются тяжелыми черно-белыми рисунками». Использование графического романа стало гораздо более распространенным явлением после таких событий, как «арабская весна» и «зеленое движение», поскольку в этом жанре используются как литература, так и образы для обсуждения этих исторических движений. В интервью под названием «Почему я написал Персеполис» Марьяна Сатрапи сказала, что «графические романы не являются традиционной литературой, но это не значит, что они второсортные».

Персеполис использует визуальную грамотность в своих комиксах, чтобы усилить смысл текста. Визуальная грамотность проистекает из убеждения, что картинки можно «читать». Как определено в Энциклопедии социальных и культурных основ образования, «визуальная грамотность берет свое начало от языковой грамотности, основанной на идее, что обучение людей понимать коды и контексты языка приводит к способности читать и понимать письменное и устное знание». вербальная коммуникация."

Анализ

Феминизм на Востоке

Графические мемуары Сатрапи содержат темы, касающиеся феминистских идеалов и гегемонической власти государства. Сатрапи использует контекст иранской революции, чтобы критиковать лицемерие государственного давления, которое стремится к насилию. Во время иранской революции мученичество было национализировано государством, чтобы побудить молодых людей участвовать в революции, и строгие социальные правила были навязаны женщинам и были оправданы в качестве защиты. Рассказ Сатрапи о ее притеснениях со стороны как мужчин, так и женщин, являющихся членами «Стражей революции» из-за ее нетрадиционного поведения и одежды, является примером лицемерия верований государства. Хотя Сатрапи критикует социально-политическое давление, она не полностью отвергает свою иранскую идентичность. Марджи пытается найти свою личность, потому что она разрывается между глубокой связью с ее иранским наследием и культурой и политическим и религиозным давлением, оказываемым государством. Борьба Сатрапи с социальным давлением основана на ее вере в то, что исламское государство угнетает женщин, когда оно регулирует их самовыражение и диктует их убеждения.

Дженнифер Уорт, адъюнкт-профессор в колледже Вагнера, представляет, что Сатрапи использует завесу в качестве метафоры для описания желания контролировать женщин. Стоит предположить, что Хранители Революции используют культурную символику завесы для подавления социальных свобод женщин, а сама Марджи надевает символические завесы в Австрии, чтобы избежать социальной остракизации для своей иранской идентичности. Используя свою завесу как символ сокрытия скрытой борьбы, Сатрапи утверждает, что путаница, связанная с переходом Марджи во взрослую жизнь, проистекает из ее сложных убеждений и чувств относительно ее иранского наследия.

Изображение завесы в Персеполе также использовалось для борьбы с западным представлением о том, что завеса является исключительно символом угнетения. Восприятие подвергается сомнению в первой главе Персеполя, также названной «Завеса», где Сатрапи иллюстрирует молодых девушек, играющих на школьном дворе со своими покрывалами. Лиза Ботшон, профессор английского языка, и Мелинда Пластас, профессор женских и гендерных исследований, комментируют, что изображения завесы Сатрапи освещают для западной аудитории масштабы женского агентства на Ближнем Востоке. Изображения бросают вызов западному представлению о том, что женщины, которые носят вуаль, беспомощны и становятся жертвами жестокого социального угнетения.

Жанр Персеполя

Из-за характера художественного выбора, сделанного в Персеполе благодаря тому, что он является иллюстрированным мемуаром, читатели столкнулись с трудностями при переводе его в жанр. Термин «роман» чаще всего относится к книгам, которые являются художественной литературой. Таким образом, существует некоторая полемика относительно того, как классифицировать жанр Персеполис , так как он не является выдумкой. Нима Нагиби и Эндрю О'Мэлли, преподаватели английского языка в Университете Райерсона, иллюстрируют это, заявляя, что в книжных магазинах возникли проблемы с откладыванием Персеполиса под одной этикеткой. Более того, такие ученые, как Хиллари Шут, утверждают, что Персеполис , как и другие подобные книги, следует называть «графическим повествованием», а не «графическим романом». Она утверждает, что истории, которые содержат эти произведения, сами по себе уникальны и бросают вызов популярным историческим повествованиям. Профессор Лиора Голомб из Университета Оклахомы рассказывает о Персеполе и связанных с ним книгах; «Со временем комиксы все еще имели тенденцию к автобиографии, но рассказывание историй приобрело важность. Большинство женщин, создающих комиксы сегодня, все еще делают это с женской точки зрения, но их целевая аудитория кажется более универсальной.

Шут объясняет, что графические повествования не поддаются условному соглашению, изображая сложные повествования о травмах, подчеркивают иной подход к обсуждению вопросов «неописуемости, невидимости и неслышимости», которые обычно характеризуют недавнюю теорию травм, а также культуру, управляемую цензурой в целом ». Она добавляет что эта техника раскрытия невидимого является влиятельным феминистским символом. Шут утверждает, что Персеполис подчеркивает это «невидимое», поскольку выглядит визуально упрощенно, чтобы привлечь внимание к интенсивным политическим событиям, происходящим в истории.

В статье из журнала о многокультурном образовании, написанной о преподавании Персеполя в классе средней школы, признается решение Сатрапи использовать этот жанр литературы как способ «разрушить одномерный образ Ирана и иранских женщин». Таким образом, история побуждает студентов обходить стену нетерпимости и участвовать в более сложном разговоре об иранской истории, политике США и гендерных междоусобицах ». Сатрапи дважды использует текст и сопровождающие рисунки для представления иранской и европейской культуры утверждает Мари Мари Отсби в статье для Американской ассоциации современного языка, опубликованной в 2017 году.

История публикации

Оригинальная французская серия была опубликована L'Association в четырех томах, по одному в год, в период с 2000 по 2003 год. Мари Остб, профессор колледжа Коннектикута, отметила, что Дэвид Бошар, соучредитель L'Association, стремился создать форум для более культурно информированной, саморефлексирующей работы, "особенно состоящей из писателей-женщин". L'Association опубликовала Персеполис как один из трех своих "прорывных политических графических мемуаров". Персеполис, том 1 заканчивается в начале войны; Персеполис, том 2 заканчивается тем, что Марджи садится в самолет для Австрии, Персеполис, том 3 заканчивается тем, что Марджи надевает завесу, чтобы вернуться в Иран, Персеполис, том 4. завершает работу.Когда сериал получил критическое признание, он был переведен на многие разные языки. В 2003 году «Пантеон Букс» опубликовали части 1 и 2 в одном томном переводе на английский язык (с новой обложкой) под названием « Персеполис», которое было переведено Блейком Феррисом и Маттиасом Рипой, мужем Сатрапи, части 3 и 4 (также с новым за искусство), а затем в 2004 году как Персеполис 2 , переведенный Анджали Сингх. В октябре 2007 года Пантеон переупаковал два тома на английском языке в один том (с обложкой для фильма) под названием «Полный Персеполис» . Изображения на обложках публикаций обеих стран украшены собственными работами Сатрапи; однако французское издание гораздо менее украшено, чем американский аналог.

прием

После выхода графический роман получил высокую оценку, но также был встречен критикой и призывами к цензуре. TIME включил Персеполис в свой список «Лучшие комиксы 2003 года». Эндрю Арнольд из TIME назвал Персеполис «порой смешным, иногда грустным, но всегда искренним и откровенным». Кристин Андерсон из «Оксонского обзора книг» колледжа Баллиол, Оксфордский университет, сказала: «Хотя дерзость и креативность Персеполиса отдают дань уважения как самой Сатрапи, так и современному Ирану, если ее цель - гуманизировать свою родину, этот дружелюбный, сардонический и очень откровенные мемуары не могли сделать лучше ».

Фрире и Маседо утверждают, что обучение Персеполису в классе средней школы оказалось полезным для развития у учащихся навыков грамотности и критического мышления, которые необходимы, чтобы помочь им интерпретировать окружающий их мир. В журнальной статье о том, как преподавать Персеполис в классе после 11 сентября, Лиза Ботшон и Мелинда Пластас из Университета Иллинойса утверждают, что Персеполис предлагает студентам платформу для того, чтобы ставить под сомнение западные стереотипы и страхи вокруг Ближнего Востока. Они также считают, что то, как женщины и иранское общество в целом представлены в книге, может помочь студентам усомниться в их ощущении национальной безопасности, когда дело доходит до Ближнего Востока.

Несмотря на положительные отзывы, Персеполис столкнулся с некоторыми попытками цензуры в школьных округах по всей территории Соединенных Штатов. В марте 2013 года Чикагские государственные школы неоднозначно распорядились удалить копии Персеполиса из классных комнат седьмого класса после того, как генеральный директор Чикагских государственных школ Барбара Берд-Беннетт определила, что книга «содержит графический язык и изображения, которые не подходят для общего использования». Услышав о предлагаемом запрете, старшеклассники в Lane Tech High School в Чикаго собрались в библиотеке, чтобы проверить Персеполис и организовали демонстрации протеста. Такие действия привели к восстановлению книги CPS в их школьных библиотеках и классных комнатах. Кроме того, Кристина Мейл, представитель Чикагского союза учителей, выступила против запрета Чикагскими государственными школами из-за существующей «нестабильной обстановки, окружающей продолжающееся закрытие 54 государственных школ в Чикаго, в основном в районах афроамериканцев и испаноговорящих. «В одном из интервью она отметила, что« единственное, о чем я могу думать, это то, что они не хотят, чтобы наши дети читали о революции, потому что закрывают наши школы ».

В 2014 году книга столкнулась с тремя различными проблемами по всей стране, что привело к тому, что она заняла второе место в списке ALA «Десятка самых сложных книг 2014 года». Первое из этих противоречий произошло в школьном округе Орегон «Три реки», где один из родителей настоял на том, чтобы убрать книгу из школьных библиотек из-за «грубого языка и сцен пыток». В конечном итоге книга оставалась в библиотеках без каких-либо ограничений после заседаний школьного совета для обсуждения этой проблемы. Еще один случай цензуры возник в центральном школьном округе Болл-Чатем в штате Иллинойс, где родитель ученика заявил, что книга не подходит для данной возрастной группы. Родитель также поинтересовался, почему Персеполис был назначен студентам для чтения 11 сентября. Несмотря на это возражение, школьный совет единогласно проголосовал за сохранение книги как в школе, так и в учебной программе. Третий случай произошел в Смитвилле, штат Техас, где родители и члены школьного сообщества оспаривали книгу, которую преподают на уроке географии Смитвилльской средней школы. Они выразили озабоченность «по поводу недавно представленной исламской литературы, доступной для учащихся». Школьный совет встретился, чтобы обсудить этот вопрос на собрании 17 февраля 2014 года после того, как Чарльз Кинг подал официальную жалобу на Персеполис . Правление проголосовало 5-1, чтобы сохранить роман.

В 2015 году колледж Crafton Hills College в Юкайпа, штат Калифорния, также стал свидетелем проблемы включения Персеполя в свой курс английского языка по графическим романам. После ее завершения класса, Тара Шульц описал Персеполис как порнографические и не хватает качества. Администраторы Crafton Hills выпустили заявление, в котором выразили решительную поддержку академической свободы, и роман в конечном итоге был сохранен.

Персеполис получил множество наград, в том числе одну за свой текст на Ангулемской премии международного фестиваля комиксов за сценарий в Ангулеме, Франция, и другую за критику авторитаризма в Витории, Испания. Киноверсия также получила высокие награды, в частности, в 2007 году она была названа Официальным французским отбором на лучший фильм на иностранном языке. Мари Остби отмечает, что «работа Сатрапи знаменует собой переломный момент в мировой истории графического романа», что подтверждается недавним расширением использования графического романа в качестве «межкультурной формы репрезентации для Ближнего Востока XXI века». «.

Другой

фильм

Основная статья: Персеполис (фильм)

Персеполис был превращен в анимационный фильм Sony Pictures Classics. Фильм был сорежиссером Марджан Сатрапи и Винсентом Паронно. Его озвучили Катрин Денев, Кьяра Мастроянни, Даниэль Дарри и Симон Абкарян. Дебютировав на Каннском кинофестивале 2007 года, Персеполис выиграл приз жюри, но также обратился с жалобами от иранского правительства перед его показом на фестивале. Он также был номинирован на премию Оскар в 2007 году за лучший анимационный фильм.

Персеполис 2.0

Основная статья: Интернет-активность во время протестов на выборах в Иране в 2009 году § Webcomics

Персеполис 2.0 - это обновленная версия истории Сатрапи, созданная разными авторами, которые объединили иллюстрации Сатрапи с новым текстом о президентских выборах 2009 года в Иране. Только на десяти страницах в Персеполис 2.0 рассказывается о переизбрании президента Махмуда Ахмадинежада 12 июня 2009 года. С разрешения Сатрапи авторы комикса - два художника иранского происхождения, которые живут в Шанхае и дают свои имена только как Пейман и сина . Авторы использовали оригинальные рисунки Сатрапи, изменяя текст, где это уместно, и вставляя один новый рисунок, в котором Марджейн говорит своим родителям перестать читать газету и вместо этого переключить свое внимание на Twitter во время протестов. Персеполис 2.0 был опубликован онлайн, первоначально на веб-сайте под названием «Распространение Персеполис»; архивная версия доступна на Wayback Machine.


просмотров: 35